▶キャンピングカーの食器整理で積んでいたコールマンの皿を撤去して、最初から取り付けてあったイギリスの皿やカップだけにすると同時にその雰囲気に合うコーヒーポットをイギリスのebayで購入。その1点ものはアメリカの古物商のような店で、ハンガリー製マジョリカ焼きの藍染めポット。商品代15ドル+送料35ドルなので5000円くらいの買物でした。
▶ところが10日ほど経った昨日、届いた品物は無残な姿でした。
いままでこんなことはほとんどなかったので、国内通販ならすぐに電話でもするところですが、取り敢えずネットで返品の手続きをしました。写真も添付して拙い英文メッセージを送りました。文章は多少間違っててもわかればいい。ヤフー翻訳のサイトなどで参考にして送ったメッセージは…
I received this item,
but it had broken.
I'd like to have my money back.
Can I send it back by cash on delivery?
「着払い」というのが by cash on deliveryというのは翻訳サイトで教えてもらいました。
すると翌日早速返事が返ってきました。
Dang it, I thought I had that puppy nice and tight.
When I get to a computer I will send the refund.
Sorry about the inconvenience.
Just toss the item in the garbage or whatever.
dangって何?!sorryとあるから謝ってるみたいで何となくわかるけれど、ここは正確に意味がわかってないと、お金を払い戻してもらえないしと思って、ヤフー翻訳とエキサイト翻訳と両方のサイトで自動翻訳。それぞれに得意不得意な単語なんかもあるので両方の翻訳から大体のところは…
それを呪う、私は、その子犬をよく、きつくしておくと思いました。
コンピューターに到着する時、私は返済を送りましょう。
不便に関してすみません。
ごみか何かの中にアイテムをただ投げてください。
dangって「呪う」!~とっても残念だというニュアンスなんでしょうね。
puppyって子犬だけれど、文脈からしたらこの壊れた可哀想な商品、または
暴れん坊のパピーちゃんをうまい具合にきつく梱包しておいたのにという言い訳(笑)
でも全体を読むと、返金するので商品は処分してください、ということがわかりました。、
一安心したのですぐに返答しておきました。やはり日本語を入れてから自動翻訳。一件落着。
早い対応ありがとうございます
壊れてしまってとても残念です
Thank you for the early action.
I am very sorry to break.
迅速な対応に感謝です(^^)
Again really sorry it broke.
Thanks for being so nice about the whole situation.
再び、それが壊れて本当に残念です。
全体の状況に関して非常によくしてくれてありがとう。